Организационная форма проверки индивидуальная, устная, письменная
Cлайд 3
Вид проверки Промежуточный контроль Итоговый контроль
Cлайд 4
Направленность контроля Проверка общеучебных, Умений практических, и творческо- навыков интеллектуальных учащихся - знаний о языке
Cлайд 5
Достоинства проектной деятельности Комплексная направленность: контролируют знания, позволяют оценить - речевые, умения - учебно-языковые, и -правописные навыки
Cлайд 6
Методический комментарий Самостоятельная деятельность учащихся. Решение определённой проблемы. Разные методы исследования и средства обучения. Интеграция знаний и умений из различных областей науки, техники, творческой сферы. Результат – решение проблемы или готовый продукт, готовый для использования.
Cлайд 7
Проекты на уроках русского языка исследовательские, имеющие четкую структуру и при ближенные к научному исследованию или совпадающие с ним; информационные, имеющие также четкую структуру и направленные на обработку какой-либо информации; практико-ориентированные, обладающие четкой структурой и направленные на учебно-методическое обеспече ние процесса обучения по предмету.
Cлайд 8
Структура и содержание исследовательского проекта
Cлайд 9
ВВЕДЕНИЕ изложение актуальности темы, ее теоретического и практического значения; определение цели, задач; указание тезиса; перечисление этапов работы и методов ее выполнения
Cлайд 10
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ обычно включает 2—3 главы: 1-я — изложение краткой истории исследуемой проблемы, 2-я — описание хода опытно-экспериментальной работы (наблюдения) и ее (его) содержания, 3-я — анализ и обобщение результатов эксперимента (наблюдения); наличие вывода в каждой главе .
Cлайд 11
Заключение Обобщение результатов работы: общие выводы в соответствии с целью, задачами и тезисом рекомендации
Cлайд 12
Информационные проекты сбор информации о каком-либо языковом явлении, ознакомление с ней всех участников проекта, анализ этой информации, обобщение фактического материала, что в итоге предполагает выход на аудиторию.
Cлайд 13
Таким образом… Проект в письменном = реферат виде Проект в устном = доклад виде
Cлайд 14
Отличие информационного проекта от реферата Тема имеет в науке спорный характер. Задача проекта : - найти, разные - проанализировать, точки - обобщить зрения по проблеме, - аргументированно представить свою позицию.
Cлайд 15
Практико-ориентированные проекты разработка какого-либо учебного вопроса практическое использование в учебном процессе.
Cлайд 16
Результаты практико-ориентированных проектов справочные материалы, словари (специальных слов по предмету, сленга и т.д.), схема описания какого-либо лингвистического явления, алгоритм, направленный на ликвидацию правописных ошибок, тесты для компьютерной проверки и т.д.
Cлайд 17
В процессе работы над проектом у учащихся вырабатываются следующие личностные качества:
Cлайд 18
творческий подход к делу; инициативность; самостоятельность; трудолюбие; ответственность; организованность; старательность; добросовестность; аккуратность; дисциплинированность; усидчивость; терпение.
Cлайд 19
Критерии оценки проекта определяются… глубиной содержания; четкостью выступления; степенью самостоятельности при выполнении исследования (это отражается, как правило, в отзыве научного руководителя); глубиной знаний, которые учащийся демонстрирует в тексте и в ответах на вопросы; качеством практической части работы; оформлением проектной работы в целом; соответствием работы требованиям учебно-научного стиля.
Cлайд 20
Классификация проектов по русскому языку и их возможная тематика
Cлайд 21
Проекты для решения лингвистических задач раскрывают значение русского языка как общественного явления, его знаковую систему, устройство, функционирование
Cлайд 22
Например… Орфоэпические тенденции в произнесении учащимися старших классов сочетания звуков [ЧН]; Основные случаи перехода одних частей речи в другие и их изучение в школьной практике; Проблемы разграничения неполных и односоставных предложений; Исследования современных ученых-лингвистов в области устройства языка.
Cлайд 23
Проекты практико-языкового характера Направлены на разработку методических материалов для практического использования в процессе обучения
Cлайд 24
Например… Система лексических упражнений и заданий для изучения раздела «Лексика» в 5-х (6-х) классах; Занимательная морфология (фонетика, лексика, синтаксис); Тесты по орфографии (культуре речи, стилистике); Опыт составления учебного словаря-минимума по дисциплине «Общая биология» («Химия», «Астрономия» и т.д.).
Cлайд 25
Проекты, направленные на исследование проблем общения и коммуникации: Жесты и мимика: в школе и дома; Проблемы выбора стиля и средств общения.
Cлайд 26
Проекты, рассматривающие русский язык как национально-культурный феномен: — Отражение духовно-нравственного опыта народа в языке фольклорных произведений (басенного творчества И. Крылова, в прозе Ю. Казакова и т.д.); — Эстетические возможности ораторской речи.
Cлайд 27
Исследовательский проект «Авторские неологизмы в произведениях детских писателей»
Cлайд 28
Цели проекта 1) познакомить учащихся с процессом словотворчества и особенностями авторских новообразований; 2) научить находить в детской литературе слова, созданные авторами, и предполагать способ их словообразования; 3) научить понимать и объяснять задачи авторского новообразования в контексте; 4) дать представление о потенциальных и окказиональных словах; 5) научить видеть словотворчество в рамках нормы и вне ее; 6) научить объяснять, в чем заключается отступление от языковой нормы в окказиональных словах; 7) сравнить авторские новообразования детских писателей с речевыми инновациями детей.
Cлайд 29
Тема авторского словообразования Варианты «Словотворчество Велемира Хлебникова», «Особенности перевода авторских неологизмов (сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказок Л. Кэрролла (А. Милна)», «Словотворчество как особенность индивидуального стиля Е. Евтушенко (А. Вознесенского)» и т.д.
Cлайд 30
Информационный проект «Индивидуально-авторские новообразования» Результат - реферат, рассматривающий разные точки зрения на авторские неологизмы, их толкование, а также представляющий потенциальные и окказиональные способы словообразования и их особенности.
Cлайд 31
Практико- ориентированный проект Словарь авторских новообразований А. Пушкина, А. Чехова, В. Маяковского и т.д. (разработка схемы или классификации авторских способов словообразования)
Cлайд 32
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ — ОБОЗНАЧЕНИЙ РОДСТВА. Исследование предполагает рассмотрение: происхождения указанных слов; адаптации данных лексических единиц в русском языке (пословицы и др.); соответствий с другими языками: а) слов с одинаковым корнем (по происхождению); б) соответствий по значению слов в других языках; в) существительных со значением родства двух языков (русский и французский, русский и английский, французский и английский) в их сравнении и сопоставлении.
Cлайд 33
Введение
Cлайд 34
Цель работы: исследование существительных со значением родства.
Cлайд 35
Задачи работы: определить место и значение лексики со значением родства в системе языковых единиц; составить словник наименований, относящихся к сфере внутрисемейных отношений; классифицировать слова по различным признакам; провести сравнительный анализ данных слов со словами из других языков; сделать соответствующие выводы.
Cлайд 36
Объект исследования существительные со значением родства.
Cлайд 37
Предмет: признаки существительных со значением родства.
Cлайд 38
Материал для работы существительные со значением родства русского и английского языков (русского и немецкого языков, и т.д.).
Cлайд 39
Тезис: лексика со значением родства имеет разветвленную структуру и предполагает во многом общность происхождения в родственных языках (в данном случае — индоевропейских).
Cлайд 40
1 часть. Теоретическая часть носит реферативно-исследовательский характер и рассматривает последовательно следующие вопросы: описание слов со значением родства и их функционирования в речи; рассмотрение возможных вариантов классификации слов с указанным значением.
Cлайд 41
2 часть. Практическая часть исследования предполагает описание наблюдений и анализ их результатов в следующей последовательности: — описание составленных словников и классификаций лексики со значением родства; проведение сопоставительно-сравнительного анализа существительных со значением родства русского и английского языков (русского и немецкого языков, и т.д.); — подведение итогов.
Cлайд 42
Примерные материалы Словник «Существительные со значением родства» Происхождение слов Адаптация слов в русском языке Соответствия с другими языками
Cлайд 43
Словник Бабушка — «пожилая женщина», «старуха». Близнецы — «дети, одновременно рожденные одной матерью». Брат — «сын в отношении других детей тех же родителей». Вдова — «женщина, не вступившая в другой брак после смерти мужа». Внук — «сын дочери или сына».
Адаптация слов в русском языке I. Все слова, заданные данной тематикой, давно пришли в русский язык и функционируют в нем с известными изменениями. II. Все данные лексемы имеют словообразовательные гнезда (в том числе и устаревшие слова).
III. Очень важным признаком адаптации является употребление данных слов в устном народном творчестве, а именно — в пословицах и поговорках.
Cлайд 48
Соответствия с другими языками Слова с одной и той же корневой морфемой в разных языках. Бабушка — в английском языке: baby «дитя»; по-итальянски babbo «отец»;
Cлайд 49
Соответствия с другими языками Сравнительный четырехъязычный словник Бабушка — (по-английски): grandmother, grandma— (по-французски): grand-mere, grand-maman. Близнец (ы) — (по-английски): twin (s) — (по-француз ски): jumeau (x); и т.д.
Cлайд 50
Соответствия с другими языками Сравнительный анализ французских и русских слов
Cлайд 51
Сравнительный анализ французских и русских слов Отличия: I. Есть во французском языке слова «orphelin» и «orpheline» —| что значит «сирота». При этом они имеют два рода — женский и мужской, поэтому пишутся и произносятся по- разному. Что касается русского языка, то слово «сирота» относится как к мужскому, так и к женскому роду. II. Во французском языке, в отличие от русского языка, есть слова, состоящие из двух корней. Они пишутся через дефис: grand-mere (бабушка), дословно «большая мама»; beau-frer (зять), дословно: «хороший брат»; III. Словообразование: — marie (epoux) — муж, происходит от французского слова manage (женитьба). В русском языке аналога нет.
Cлайд 52
Сравнительный анализ французских и русских слов Сходства: 1. Все слова соответствуют друг другу по роду — мужскому и женскому. Например: mere (ж.р.) — мама (ж.р.); реге (м.р.) — папа (м.р.). 2. Во французском и русском языках есть понятия, состоящие из двух слов.
Cлайд 53
Примеры: jeune homme (дословно: «молодой человек») — по-русски означает «отрок», «молодой человек»; русское словосочетание: двоюродный брат, по-фран цузски — cousin (кузен). Слово: cousin, cousine очень похоже звучат по-русски: кузен, кузина. Слова: мама, папа имеют аналоги во французском языке: maman, papa.