X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям

Скачать эту презентацию

Cлайд 1
Тема проекта Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её ... Тема проекта Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям. Выполнила ученица 8 класса Тарлавина Марина.
Cлайд 2
Проблема исследования. Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведен... Проблема исследования. Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в английской классической литературе и в переводах на русский язык.
Cлайд 3
Актуальность проекта Мы изучаем английский язык в школе со второго класса, уч... Актуальность проекта Мы изучаем английский язык в школе со второго класса, учим многие стихотворения из этой книги наизусть и часто задумываемся о том, кто был их авторами, с какой целью они были написаны, какие изменения перетерпели, как принимались поколениями юных англичан, так ли понимаем их мы, российские школьники.
Cлайд 4
Цель исследования Определить историческую роль детских фольклорных произведен... Цель исследования Определить историческую роль детских фольклорных произведений в английской литературе. Обозначить пути приобщения российских школьников к детской литературе Британии, к её культурным традициям через страницы сборника «Рифмы Матушки Гусыни».
Cлайд 5
1. Сделать Задачи 1. Сделать подборку материалов. 2. Систематизировать данный... 1. Сделать Задачи 1. Сделать подборку материалов. 2. Систематизировать данный материал. 3.Изучить историческое происхождение образа «Матушки Гусыни». 4. Выявить, приметы старинных времён и нравов в детском фольклоре. 5. Произвести классификацию произведений сборника. 6. Познакомиться с особенностями стихосложения в оригиналах произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» и их литературных переводах на русский язык разными авторами. 7. Выяснить отношение к произведениям из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» российских школьников. Попытаться самостоятельно перевести некоторые стихотворения на русский язык. 8. Систематизировать полученные результаты, сделать вывод.
Cлайд 6
Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни». Переводы различных ... Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни». Переводы различных авторов. Предмет исследования
Cлайд 7
Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в перевода... Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в переводах на русский язык. Реминисценции в литературных произведениях английских классиков. Объект исследования
Cлайд 8
Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и истор... Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и исторические условия создания поэтического произведения то повыситься мотивация углубленного изучения детской поэзии страны изучаемого языка и стремление стать самостоятельными авторами переводов. Гипотеза
Cлайд 9
Методы исследования Проблемно – аналитический. Методы исследования Проблемно – аналитический.
Cлайд 10
Практическая значимость проекта. Материалы данного исследования можно использ... Практическая значимость проекта. Материалы данного исследования можно использовать при изучении произведений детской английской литературы.
Cлайд 11
История создания «Рифмы Матушки Гусыни» История создания «Рифмы Матушки Гусыни»
Cлайд 12
«Рифмы Матушки Гусыни» Всего 346 стишков и песенок 250 - для детей 96 содержа... «Рифмы Матушки Гусыни» Всего 346 стишков и песенок 250 - для детей 96 содержат неприятные элементы 8 напоминаний убийств; 2 задушились; 1 съеден живым ; 1 разрезан пополам; 1 умер с голоду ; 1 упал в кипяток ; 1 утонул ; 4 убийства домашних животных; 1 похищение ребёнка; 8 избиений розгой и кнутом; 14 краж и обманов и тому подобное…
Cлайд 13
Ride a cock-horse to Banbury Cross To see a fine lady upon a white horse; Rin... Ride a cock-horse to Banbury Cross To see a fine lady upon a white horse; Rings on her fingers and bells on her toes, And she she shall have music wherever she goes. Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд, На ярмарке в Банбери леди нас ждёт: В ушах у неё серьги, на пальчиках кольца, На туфлях – серебряные колокольцы. ( Перевод Г. Кружкова ).
Cлайд 14
Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по ... Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности. игры - 5; стихотворные азбуки - 15; загадки - 23; выкрики торговцев - 14; считалки - 10; традиционные дразнилки - 19; рифмованные баллады и поучительные приметы - 10; истории о короле Артуре -43; народные песни: забавные истории - 96; исторические - 9, колыбельные - 22, шуточные - 8, хороводные - 18 , подблюдные - 3, застольные - 2, небылицы - 49.
Cлайд 15
Нонсенс как юмористический приём. Нонсенс как юмористический приём.
Cлайд 16
Анкета Анкета для учащихся начальной школы. Нравятся ли тебе стихотворения, п... Анкета Анкета для учащихся начальной школы. Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки, поговорки , загадки из книжки « Рифмы матушки Гусыни». Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты? Анкета для учащихся старшей школы. - Твоё отношение к детской английской поэзии из сборника « Рифмы матушки Гусыни». - Какой жанр детской поэзии тебе нравится больше ( баллады, былины, поговорки, пословицы, потешки, колыбельные, считалочки, рифмованные приметы) ? - Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?
Cлайд 17
Результаты Результаты
Cлайд 18
Маленький мой попугайчик, Сидевший в каморке своей, Конфеты ел, чай пил. Но в... Маленький мой попугайчик, Сидевший в каморке своей, Конфеты ел, чай пил. Но вот серая мышка-воришка, Вскочившая проворливо в дом, Увидела все эти сласти И забрала всё это домой. (Перевела Рахмангулова Асылзат ) Попугайчик Пол Сидел в своей клетке. Пил чай, хлебцы жевал. Жил не тужил, да добра наживал…. Однажды мышонок прыжком из окна Украл это всё, сбежав навсегда. ( Перевела Тарлавина Марина )
Cлайд 19
Девочка Сэлли любила гулять, С солнцем проснувшись, Покинув кровать, девочка ... Девочка Сэлли любила гулять, С солнцем проснувшись, Покинув кровать, девочка долго гуляла, И не заметив, как ночь наступила, Сэлли вернулась домой. Дрёма окутала комнату Сэлли, Дрёма была так сильна, Что Сэлли спала до субботнего дня. ( Перевела Павлова Марина )
Cлайд 20
Жили в своём домике, Прочном, как свинец, Не зная суеты и суматохи, Две девуш... Жили в своём домике, Прочном, как свинец, Не зная суеты и суматохи, Две девушки весёлые – Бэсси Бэлл и Мэри Грей. Бэсси отвечает за садовую калитку, Мэри же следит за кладовой. Но всё меняется порой, И Бэсси терпеливо ждёт, Когда же Мэри из сада придет. ( Перевела Иващенко Юлия ). .
Cлайд 21
Литература: 1.Английские стихи для детей. Для 5-7 классов средней школы. Подо... Литература: 1.Английские стихи для детей. Для 5-7 классов средней школы. Подобраны и снабжены словарём Н.А. Чельцовой И М.Ю. Поярковой. Государственное Учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. М.1946. 2.Английский язык: Учебник для 8 кл. общеобразовательных учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 2001. 3.Даль Н.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т./ под ред. Проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА- Книжный клуб, 1998. 4.Рифмы Матушки Гусыни в новых и старых переводах. Отв.за выпуск Н. Резникова. «Кронос»- 1992. 5. Стихи Матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н.М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами.- М.: Радуга, 1988. 6.Толковый словарь английского языка. На англ. яз. / Под ред. А. Хорнби, Э.Гейтеби, Х. Уэйкфилд. – М.: Изд-во Сигма-пресс, 1996. 7.Folklore. Mother Goose Rhymes / Вступление и переводы Г.Л. Варденги. // Let`s Speak English/ - 1996-1998.
Скачать эту презентацию
Наверх