X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Трудности перевода фразеологических оборотов

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Трудности перевода фразеологических оборотов

Скачать эту презентацию

Cлайд 1
Трудности перевода фразеологических оборотов Трудности перевода фразеологических оборотов
Cлайд 2
Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически нед... Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Cлайд 3
Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения
Cлайд 4
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и малень... Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Cлайд 5
Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слон... Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»
Cлайд 6
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русско... Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Cлайд 7
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием... Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Cлайд 8
Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издат... Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Скачать эту презентацию
Наверх