Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри Научный руководитель Чуева Л. В. автор работы ученица 11класса МОУ СОШ№1 Иншакова Анна
Cлайд 2
Цель изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика. 2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык. 3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.
Cлайд 3
аналитико-синтетический метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования
Cлайд 4
Актуальность темы -хочешь знать язык – учись переводить -переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов -рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии
Cлайд 5
О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер (11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок
Cлайд 6
Cлайд 7
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г. Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г. Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985. Литература
Cлайд 8
В. Брюсов Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки.
Cлайд 9
Cлайд 10
Самуил Маршак Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой».
Cлайд 11
Эдвард Радзинский Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.
Cлайд 12
The Last Leaf (перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves (переводы Н. Волжиной и З. Львовского)
Cлайд 13
Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии). Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается. Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово. Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.
Cлайд 14
Адекватные замены - слова и выражения иногда заменяют другими - при переводе имён собственных пользуются транслитерацией иногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаются грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка переводчик может что-то ослабить или усилить переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика
Cлайд 15
Транслитерация Washington Square Greenwich Village whistling ragtime Вашингтон-сквер Гринич-Виллидж насвистывая рэгтайм
Cлайд 16
Примеры замен при переводе -her bank showed -on her mind -fallen statue -strange fancies No doubt. -the streets have run crazy and broken The joint studio resulted. It is the weakness. I must go. I never heard of -helpless with pain - на её счету лежало -о чём она думает - поверженная статуя - болезненные фантазии Наверное -улицы перепутались и переломались Возникла общая студия. Она просто ослабела. Я умру. Первый раз слышу. -без сознания
Cлайд 17
Один перевод разными глазами Witches’ loaves bakery -sympathetic (heart) -a brown beard trimmed to a careful point In order to test the theory as to his occupation «Чародейные хлебцы» булочная -чувствительное -c тёмной бородкой, аккуратно подстриженной клинышком Решив проверить свою догадку о профессии этого человека «Чёрствые булки» пекарня -отзывчивое -с русой, аккуратно подстриженной остроконечной бородкой С целью проверить своё предположение относительно рода его занятий
Cлайд 18
Грамматические особенности перевода One was from Maine; the other from Joanna. At the top of squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. They found their tastes in art ... Одна приехала из штата Мейн, другая из Калифорнии. Студия Сью и Джонси помещалась наверху трёхэтажного кирпичного дома. Они обнаружили, что их взгляды на искусство ... Глагол to be при переводе опускается или заменяется более уместным в данном контексте. Подлежащее Sue and Johnsy при переводе на русский язык заменено на существительные в родительном падеже. Разные предлоги в подобных конструкциях.
Cлайд 19
Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. В. Г. Белинский