Фразеологизмы Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна
Cлайд 2
Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм) Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре: Из огня да в полымя Вставлять палки в колеса Кануть в Лету
Cлайд 3
Свойства фразеологизмов Воспроизводимость Устойчивость в составе и структуре Целостность значения Носить на руках (обожать) Без задних ног (очень крепко) Непроницаемость От мала до велика Куры не клюют Дело в шляпе
Cлайд 4
Типы значений фразеологизмов Свободное Анютины глазки Фразеологически связанное Во все лопатки Как свои пять пальцев Синтаксически обусловленное Чучело гороховое Слуга покорный Кровь с молоком Палка о двух концах
Cлайд 5
Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний Слова в составе фразеологизма: 1) употребляются не в прямом, а в переносном значении 2) утратили формы изменения, сочетаемость с другими словами 3) не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения Слова в свободных словосочетаниях 1) называют явления и предметы окружающего мира, их признаки, действия, состояния 2) сохраняют формы изменения, достаточно свободно сочетаются с другими словами 3)самостоятельно выступают в роли членов предложения.
Cлайд 6
Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие», набить оскомину – «надоесть». Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют несколько значений: Не по зубам – 1) «трудно разжевать» 2) «недоступно пониманию» Во весь рост – 1) «выпрямившись» 2) «во всем своем значении»
Cлайд 7
Cлайд 8
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности Фразеологические сращения Неровен час («а вдруг») Перемывать косточки («сплетничать»)
Cлайд 9
Фразеологические единства Закинуть удочку Зарыть талант в землю Семь пятниц на неделе
Cлайд 10
Фразеологические сочетания Закадычный друг Кромешная тьма Скалить зубы
Cлайд 11
Фразеологические выражения Любви все возрасты покорны Оптом и в розницу Всерьёз и надолго
Cлайд 12
Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения Исконно русские Красна девица Во сто крат Как белка в колесе
Cлайд 13
Заимствованные фразеологизмы Старославянского происхождения (из книг Священного писания) Земля обетованная Труба иерихонская По образу и подобию Нищие духом Не сотвори себе кумира
Cлайд 14
Из античной мифологии: Нить Ариадны Ахиллесова пята Образованные путем пословного перевода: Поставить все точки над «i» (из франц.) A la guerre comme a la guerre – «на войне, как на войне» (из франц.)