Автор работы: Сураев Дмитрий Эдуардович. МОУ СОШ №17 г. Подольска 8 «А» класс.
Cлайд 2
Введение В 2010 году наша страна будет отмечать 65ю годовщину Победы советского народа над немецко-фашисткими захватчиками в 1941-1945гг. В свете этого события мой выбор темы не случаен и актуален, а именно «Этимология русской военной лексики XIX-XX века». Я поставил перед собой цель: рассмотреть особенности этимологии военной лексики XIX-XX вв.
Cлайд 3
Цель работы: Рассмотреть особенности этимологии русской военной лексики XIX-XX вв.
Cлайд 4
Задачи: Моё исследование было призвано решить следующие задачи: Собрать соответствующий лексический материал. Проанализировать его с точки зрения этимологии. Выявить особенности материала соответствующего пеиода, найти сходства, влияния и различия. Сделать выводы об этимологии русской военной лексики того времени и спрогнозировать возможное развитие данной лексической группы в наше время.
Cлайд 5
В качестве объекта исследования я выбрал литературные источники XIX-XX вв.: рассказы «Набег», «Севастополь декабре месяце» Л.Н. Толстого из цикла «Севастопольские рассказы», рассказ А.Н. Толстого «Русский характер» и К. Симонова «Третий» адъютант. Предметом моего исследования Стали слова, прямо или косвенно относящиеся к разряду военной лексики. В процессе отбора материала, я убедился, что большинство лексем мне не понятно. И я решил выяснить их происхождение и степень их употребления в выбранных мною литературных источниках для достижения исторической достоверности. Объект исследования. Предмет исследования.
Cлайд 6
Рабочая гипотеза. В ходе работы я выдвинул в качестве рабочей гипотезы следующее: Сложность восприятия военной лексики связано с её историческим заимствованием из других языков. Но так же предположил, что постепенное устаревание части военной лексики XIX в делает её сложной для понимания современным человеком.
Cлайд 7
Разрешение проблемы. Для разрешения данной проблемы мною было проведено исследование русской военной лексики XIX-I половины XXвв. В её сопоставлении. Для этого я отобрал материал исследования из вышеуказанных литературных источников; исследовал с помощью этимологических словарей М.Фасмера, Н.М. Шанского; разбил на группы в соответствии с языком заимствования; установил процентное соотношение между группами заимствований из литературных источников, а так же сопоставил между собой с позиций временных периодов.
Cлайд 8
Cлайд 9
Исследование этимологии русской военной лексики на примере рассказов Льва Толстого «Набег» и «Севастополь в декабре месяце.» В цикле Л.Н. Толстого « Севастопольские рассказы» описываются события Крымской войны 1851-1855 гг. Из текстов рассказов «Набег» и «Севастополь в декабре месяце» мною были отобраны лексемы, относящиеся к военной тематике. Исследовав лексемы при помощи этимологических словарей, я сформировал группы лексем в зависимости от языка взаимствования: Исконно русские, немецкие, французские, польские, тюркские и т.д.
Выводы: Таким образом, можно утверждать, что русская военная лексика XIX в большей частью состоит из исконно русских слов, к которым может примкнуть группа польских заимствований, хотя она, в свою очередь, пополнялась заимствованиями из немецкой, французской и итальянской групп. Также нужно учесть, что почти вся проанализированная военная лексика из «Севастопольских рассказов» относится к 17-18вв. В этот период заимствование шло большей частью устным путем, т.е. записывалось на слух, с искажениями. Отсюда заимствованные слова постепенно обрусевали и становились «родными». Например, солдат, генерал, ракета. Среди военных лексем разных групп заимствования присутствует жаргонная военная лексика: папашка(папаха), баксион (бастион), маркела (мортира). В основном жаргонным преобразованиям подвергалась иноязычная лексика вследствие своей чуждости русскому произношению.
Cлайд 22
Исследование этимологии русской военной лексики XX в на примере рассказов А.Н. Толстого «Русский характер» и К.М. Симонова «Третий адъютант»
Cлайд 23
В рассказах А.Н.Толстого «Русский характер» и К.М.Симонова «Третий адъютант» описываются события Великой Отечественной войны 1941-45гг. Используемая в них военная лексика значительно далеко отстоит от периода Крымской войны, а значит отличия (или сходство) будут видны ярче. В ходе исследования мною было установлено следующее:
Другие заимствования. Английские заимствования : танк (танкист)(2 лексемы). Итальянские заимствования : фашист, капитан (2 лексемы). Бельгийские заимствования: наган Жаргонная военная лексика: звездочка (Звезда Героя), «Тигра» («Тигр»), хобот (ствол орудия), проутюжить (танком), «капут» («конец»), недолет, десятиверстка (карта по масштабу).
Cлайд 33
Cлайд 34
Аббревиации. существительные, образованные на базе слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде): пулемет, санбат, начштаб (3 лексемы).
Cлайд 35
Выводы: В ходе исследования русской военной лексики первой половины XXв я выявил, что исконно русские слова продолжают преобладать (30,5% от общего количества лексем), далее сохраняют позиции влияния немецкие, французские, польские группы заимствования (хотя они и теряют количественно свои значения). Заметно увеличение жаргонной военной лексики (9,7%; в 19в= 2,97%). Также появляются устойчивые аббревиации, наличие которых не наблюдалось в таком объеме в 19в. Нужно отметить, что в целом русская военная лексика XXв продолжает базироваться на военной лексике XIXв (а, значит, и на 17-18вв).
Cлайд 36
Заключение.
Cлайд 37
Итоги. Итак, подводя итог моим исследованиям, можно утверждать следующее: 1. Рассмотрены и установлены пути заимствования русской военной лексики XIX- XXвв; 2. В ходе анализа выявлены особенности русской военной лексики заявленного периода (в основе – исконно русская лексика с добавлением заимствований из немецкого, французского, польского и других языков; постепенное увеличение жаргонной военной лексики и появление аббревиаций; устойчивы заимствования 17-18вв по сравнению с 20в); 3. Сложность восприятия русской военной лексики 19в не связана с ее этимологией, а является следствием ее постепенной архаизации; 4. Результаты данного исследования дают мне возможность предположить, что историческая база военной лексики будет сохраняться и продолжится рост жаргонной военной лексики и аббревиаций. Об этом свидетельствуют художественно-документальные литературные источники, посвященные военным действиям в Афганистане и Чечне. 5. В дальнейшем я собираюсь продолжить изучение данной проблемы в рамках современного состояния военной лексики на примере художественно-документальных литературных источников об Афганской и Чеченской войнах. 6. Мною была осуществлена попытка привлечь других учеников к изучению данного явления. В связи с этим были проведены классный час на тему «Этимология русской военной лексики XIX- XXвв» и тематический доклад «Военная лексика в рассказах Л.Н.Толстого и К.М.Симонова».
Cлайд 38
Используемая литература. 1. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология»/ П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин. – 4-е изд., М: Дрофа, 2007г. 2. Толстой Л.Н. Рассказы. Свердловск. Средне-Уральское книжное издательство, 1978г. 3. Ради жизни на земле: Проза и стихи писателей социалистических стан о борьбе с немецко-фашистскими захватчиками/ Сост. М.А. Письменный. – М.: Детская литература, 1985г. 4. Сайт словарей : www.slovopedia.com 5. Этимологический словарь М.Фасмера:www.vasmer.narod.ru 6. Информационно-справочный интернет – портал «Русский язык»:www.gramota.ru 7. “Рубрикон»: энциклопедии, словари, справочники: www.rubricon.com 8. Новосибирская Государственная Областная Научная библиотека:www.ngonb.ru 9. Словари и энциклопедии на «Академике»: www.dic.academic.ru