ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis — выражение и логос — слово, учение), раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка, а также совокупность фразеологизмов данного языка.
Cлайд 3
ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» — ответить ударом на удар).
Cлайд 4
Cлайд 5
Cлайд 6
Фразеологизм травленый (старый)волк, судя по лексикографическим источникам, вероятно возник в XIX веке . В последние годы у него возник синоним матёрый волк. В настоящее время , можно говорить о фразеологической модели «старый + х», где в качестве х выступает наименование животного , а весь оборот имеет значение «очень опытный человек, которого трудно обмануть.
Cлайд 7
Несколько выражений пришло в русский язык из «Сказки о рыбаке и рыбке». Прежде всего, это описательное наименование героини. Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка конца XVIII-XX века »под редакцией Федорова значение словосочетания золотая рыбка определяется как «призрачная, мнимая удача»
Cлайд 8
однако у этого выражения есть и другие значения, непосредственно обусловленные текстом сказки: «о человеке, способном исполнить любые желания»: «Я для тебя что угодно сделаю». - « У меня много желаний, имей в виду». – «Ты говори, я все исполню». – «Золотая рыбка? - Усмехнулся Плюмбум и, поразмыслив, изрёк: - Мороженое!» Второе желание у него возникло когда исполнилось первое. (Диалог героев кинофильма «Плюмбум») «о средстве добиться счастья, достатка»: «Не нужны мне машина времени и золотая рыбка. Получается, что у золотой рыбки тебе просить ничего не надо». – «А что мне просить? Я сам себе хозяин» (Комсомольская правда.-1995.-3 ноября
Cлайд 9
Делить шкуру неубитого медведя
Cлайд 10
Голубь мира
Cлайд 11
Крокодиловы слёзы
Cлайд 12
Козёл отпущения
Cлайд 13
Лебединая песня
Cлайд 14
Делать из мухи слона
Cлайд 15
Куры не клюют
Cлайд 16
Кошке на ложку
Cлайд 17
С гулькин нос
Cлайд 18
По-Латыни Между прочим! Lupus plum mutat, non mentem –Волк меняет шкуру, а не душу. Ovem lupo committere – Овцу волку доверить. Piscem nature doces – Рыбу учить плавать.