Код презентации скопируйте его
Зоологические метафоры. Из пушки, да по воробьишкам Если хочешь с соседом поругаться – заводи козу Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка Глуп как пара купеческих лошадей Был бы сокол, а вороны налетят Глуп как баран Ворон ворону глаз не выклюет Содержание
Баран Глуп как баран. Это выражение вытекает из фразы «Глуп как сивый мерин». Стричь как стадо баранов. Нетрудно в нашем языке отыскать подобную паремиологическую перекличку овцы и стрижки под единую гребенку. Это выражение употреблялось ещё в начале века: «Им легко очки втирать, на словах распинаться за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов.» П.Боборыкин. Василий Теркин. Содержание
Бобр Убил бобра. Имеет два значения, прямо противостоящие друг другу. Первое, более распространенное, - «обмануться в расчетах», «получить худшее вместо лучшего». Второе – «приобрести что-то ценное» или «добиться чего-то значительного». (Не убить бобра – не видать добра, Убить бобра – не видать добра) Содержание
Воробей Стрелять из пушек по воробьям. О сущей бессмыслице и непрактичной трате энергии. Стреляный воробей. Родившись в недрах пословицы оборот постепенно оторвался от нее как самостоятельная характеристика опытного, бывалого, изворотливого человека. Содержание
Ворона Не умела ворона сокола щипать. От предания, будто Матвей Иванович Платов(генерал от кавалерии и войсковой атаман) был переодетый в неприятеля, французов, и отъезжая сказал это. Попался как ворона в суп.(из басни Крылова И.А. Ворона и курица) Стала крылатой фразой, устойчивым сравнением, характеризующим человека, который неожиданно попал в сложную и неприятную ситуацию. Содержание
Гусь Каков гусь. Ну и гусь! - обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев. Во многом связана с историей фразеологизма КАК С ГУСЯ ВОДА, употребляющемся в высказываниях о людях которым все нипочем. Ларин Б.А. в «Очерках по фразеологии» описывает превращение пословиц в поговорки. «Што с гуся вода - небывалые слова» - ее превращение во фразеологизм как с гуся во да в результате эллипсиса придало обороту смысл: случившееся легко забывается, все нипочем. Содержание
Заяц Авось что заяц: в тенетах вязнет. Записаны уже в XVII в., также, как кажется, «намекают» именно на врага рода человеческого. Известно ведь, что заяц, как и черная кошка, у русских – одно из перевоплощений «оборотня-дьявола»: не случайно эти оба животных, перебежав кому-либо дорогу, сулили несчастье. Содержание
Кобыла (лошадь, мерин) Врет как сивый мерин. Означает хвастовством старых людей, своими силами, которыми они якобы сохранили неистраченными, как в молодые годы. Глуп как лошадь. Записано в рукописном сборнике пословиц В.Н. Татищева(30 годы XVIII в.) в значении глупец, «глупый человек». Бред сивой кобылы. Толкует вздорные, глупые мысли, высказывания. Содержание
Коза (козел) Забить козла. Первоначально игра в домино была любимым развлечением пожарных, ей предшествовала игра в козла, обозначаемая именно как забивание козла. Это выражение определяется как «браконьерствовать». Это шуточный намек на убиение козла, который вполне может восприниматься русскими. Содержание
Комар Комар носу не подточит. Этот фразеологизм означает – не к чему придраться. Возможность различного понимания слова ПОДТОЧИТЬ размывает исходную образность. Например, у В.П. Астафьева для слова ПОДТОЧИТЬ значение «кусать, покусывать»: «Запахи моркови и укропа точат нос». Эта древняя символика, своеобразно преломившись в ряду сочетаний с глаголом ПОДТОЧИТЬ, сохраняется и в современном русском выражении комар носу не подточит. Содержание