Зоологические метафоры. Из пушки, да по воробьишкам Если хочешь с соседом поругаться – заводи козу Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка Глуп как пара купеческих лошадей Был бы сокол, а вороны налетят Глуп как баран Ворон ворону глаз не выклюет Содержание
Баран Глуп как баран. Это выражение вытекает из фразы «Глуп как сивый мерин». Стричь как стадо баранов. Нетрудно в нашем языке отыскать подобную паремиологическую перекличку овцы и стрижки под единую гребенку. Это выражение употреблялось ещё в начале века: «Им легко очки втирать, на словах распинаться за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов.» П.Боборыкин. Василий Теркин. Содержание
Cлайд 4
Бобр Убил бобра. Имеет два значения, прямо противостоящие друг другу. Первое, более распространенное, - «обмануться в расчетах», «получить худшее вместо лучшего». Второе – «приобрести что-то ценное» или «добиться чего-то значительного». (Не убить бобра – не видать добра, Убить бобра – не видать добра) Содержание
Cлайд 5
Воробей Стрелять из пушек по воробьям. О сущей бессмыслице и непрактичной трате энергии. Стреляный воробей. Родившись в недрах пословицы оборот постепенно оторвался от нее как самостоятельная характеристика опытного, бывалого, изворотливого человека. Содержание
Cлайд 6
Ворона Не умела ворона сокола щипать. От предания, будто Матвей Иванович Платов(генерал от кавалерии и войсковой атаман) был переодетый в неприятеля, французов, и отъезжая сказал это. Попался как ворона в суп.(из басни Крылова И.А. Ворона и курица) Стала крылатой фразой, устойчивым сравнением, характеризующим человека, который неожиданно попал в сложную и неприятную ситуацию. Содержание
Cлайд 7
Гусь Каков гусь. Ну и гусь! - обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев. Во многом связана с историей фразеологизма КАК С ГУСЯ ВОДА, употребляющемся в высказываниях о людях которым все нипочем. Ларин Б.А. в «Очерках по фразеологии» описывает превращение пословиц в поговорки. «Што с гуся вода - небывалые слова» - ее превращение во фразеологизм как с гуся во да в результате эллипсиса придало обороту смысл: случившееся легко забывается, все нипочем. Содержание
Cлайд 8
Заяц Авось что заяц: в тенетах вязнет. Записаны уже в XVII в., также, как кажется, «намекают» именно на врага рода человеческого. Известно ведь, что заяц, как и черная кошка, у русских – одно из перевоплощений «оборотня-дьявола»: не случайно эти оба животных, перебежав кому-либо дорогу, сулили несчастье. Содержание
Cлайд 9
Кобыла (лошадь, мерин) Врет как сивый мерин. Означает хвастовством старых людей, своими силами, которыми они якобы сохранили неистраченными, как в молодые годы. Глуп как лошадь. Записано в рукописном сборнике пословиц В.Н. Татищева(30 годы XVIII в.) в значении глупец, «глупый человек». Бред сивой кобылы. Толкует вздорные, глупые мысли, высказывания. Содержание
Cлайд 10
Коза (козел) Забить козла. Первоначально игра в домино была любимым развлечением пожарных, ей предшествовала игра в козла, обозначаемая именно как забивание козла. Это выражение определяется как «браконьерствовать». Это шуточный намек на убиение козла, который вполне может восприниматься русскими. Содержание
Cлайд 11
Комар Комар носу не подточит. Этот фразеологизм означает – не к чему придраться. Возможность различного понимания слова ПОДТОЧИТЬ размывает исходную образность. Например, у В.П. Астафьева для слова ПОДТОЧИТЬ значение «кусать, покусывать»: «Запахи моркови и укропа точат нос». Эта древняя символика, своеобразно преломившись в ряду сочетаний с глаголом ПОДТОЧИТЬ, сохраняется и в современном русском выражении комар носу не подточит. Содержание
Cлайд 12
Сокол Ясным соколом, называли своих женихов, юноши – преданных друзей, родители – любимых сыновей. Произошло из Древней литературы. Например, в ВОВ соколами называли отважных летчиков. Содержание