ОБРАЗОВАНИЕ ЯПОНСКОЙ НАЦИИ Происхождение японского языка неразрывно связано с этногенезом японского народа. На сегодняшний день науке известно, что в период от 3-го в. до н. э. по 3 в. н. э., называемый в японской археологии периодом яёй, на Японский архипелаг приходят переселенцы с Корейского полуострова, являющиеся кочевыми племенами тунгусского происхождения. Эти переселенцы говорили на языке, относящемся к алтайской семье языков, принесли на Японский архипелаг рисосеяние и использование металлов. Именно с этого момента начинается зарождение японского этноса и развитие собственно японского языка.
Cлайд 3
ПРОБЛЕМЫ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Ранее японский язык рассматривали отдельно как не входящий ни в одну из языковых семей. Сегодня же больше всего сторонников находит версия о том, что японский язык относится к алтайской языковой семье наряду с корейским языком, с которым имеет наиболее близкое из всех прочих языков родство.
Cлайд 4
ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ Иероглифы были привезены в Японию из Китая вместе с буддизмом и прочими модными и прогрессивными идеями и технологиями того времени. Произошло это примерно в 6 веке н.э. До того времени японский язык был бесписьменным. Первоначально японцы писали по-китайски, т.е. ставили иероглифы в соответствии с древнекитайским порядком слов и читали написанное исключительно по-китайски, однако позже произошла адаптация китайских иероглифов согласно правилам японского языка.
Cлайд 5
Китайское письмо было очень удобно для моносиллабического изолирующего языка, каким является китайский, где грамматика обычно выражается через синтаксис, а не через морфологию. Однако, такая система не очень подходила для японского – полисиллабического языка, в котором грамматика выражается посредством суффиксов. Поэтому китайские иероглифы очень часто употреблялись в качестве знаков для обозначения отдельных слогов.
Cлайд 6
Развитие японской письменности не остановилось. Примерно в 9 веке н. э. появляются две слоговые азбуки с четко ограниченным числом знаков (собирательно они называются «кана»): "рубленая азбука", образована путем использования частей знаков китайского письма кай-шу "плавная азбука" – образовалась из курсивного китайского письма цао-шу КАТАКАНА ХИРАГАНА
Cлайд 7
В «традиционной Японии» слоговая азбука считалась женским письмом, а иероглифы – мужским. Женщины очень часто вообще не знали иероглифов и писали исключительно хираганой. Официальные же документы писались вообще без использования слоговых знаков, и конкретное чтение иероглифов распознавалось исходя из контекста.
Cлайд 8
В настоящее время японское письмо – это письмо иероглифами с примесью каны: иероглифами пишутся корневые морфемы; хираганой пишутся суффиксы, служебные/вводные слова, указательные местоимения, указательные слова, некоторые широкоупотребительные глаголы; катаканой пишутся слова, заимствованные из европейских языков, европейские имена и европейские топонимы. В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года
Cлайд 9
ЯПОНСКАЯ ГРАММАТИКА Основной порядок слов в японском языке – подлежащее-дополнение-глагол. Дополнение и подлежащее сопровождаются неизменяемыми частицами: «ва» при подлежащем и «о» при дополнении: 私はコンピュータが使います。 я компьютер использую Наиболее важная часть обычного предложения именуется как смысловое ядро (смысловой центр), и в японском языке этот центр всегда размещен в конце предложения. Глагол является смысловым ядром или центром типичного японского предложения.
Cлайд 10
Глагол японского языка не зависит от числа или рода, принимая одинаковую форму не зависимо от того, принимает ли подлежащее единственное или множественное число, форму женского, мужского или среднего рода. 私は漢字を書きます。Я пишу иероглифы. あの人は漢字を書きます。Он пишет иероглифы. 伯母さんは漢字を書きます。Тётя пишет иероглифы.
Cлайд 11
В японском языке можно убрать подлежащее, либо какой-нибудь другой член предложения (в этом смысле они являются второстепенными), если смысл отсутствующих элементов понятен по контексту. Идеи, выражаемые в других языках при помощи нескольких слов, могут выражаться одним словом в японском языке. Поэтому принято говорить, что японский является агглютинирующим (склеивающим) языком, то есть таким, который соединяет слова путем их объединения и/или добавления компонентов слов и частиц.
Cлайд 12
ПАДЕЖНЫЕ ЧАСТИЦЫ Именительная: は (ва) – оформляет подлежащее в предложении Родительная: の (но) – обозначает принадлежность, происхождение, причину Дательная: に (ни) – показатель места, цели, адресата действия Винительная: を (о) – показатель прямого дополнения Творительная:で (дэ) – обозначает орудие, место совершения действия, причину Исходная: から (кара) – место/момент начала движения/действия Предельная: まで (мадэ) - места или момента, до которого происходит действие Падеж направления: へ (э) – обозначает направление, адресата действия Совместная: と (то) – используется при перечислении; для обозначения объекта борьбы; в значении «совместно с» Сравнительная: より (ёри) – обозначает сравнение с чем-то Двойная: えの (э но), からの (кара но), との (то но) – и,спользуется при необходимости поставить в позицию определения существительное, стоящее в другом падеже
Cлайд 13
ИМЕННЫЕ СУФФИКСЫ В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы. Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а так же к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии. Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками.
Cлайд 14
-сан (さん) на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим. -кун (君) на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной). -тян/-чан (ちゃん) уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этот суффикс при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Так же существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.
Cлайд 15
-сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как «господин», «достопочтенный». Суффикс -さま (sama) более уважительный чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко. -ко:хай (こうはい、 後輩) обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику). -сэмпай (せんぱい、先輩) обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику). -сэнсэй (先生) означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.
Cлайд 16
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ http://krakozyabr.ru/2010/11/proisxozhdenie-yaponskogo-yazyka/ http://nihongo-no-benkyou.narod.ru/mojikeisei.htm http://miuki.info/2010/10/grammatika-yaponskogo-yazyka/ http://nihon-go.ru/imennyie-suffiksyi-v-yaponskom-yazyike/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Японское_письмо
Cлайд 17
…и немного фото
Cлайд 18
Cлайд 19
Cлайд 20
Cлайд 21
Cлайд 22
Спасибо за внимание! Презентацию подготовила Овчарова Анастасия группа 1лфин 07.06.2014