Код презентации скопируйте его
Исследовательская работа по теме: «Компьютерный сленг расширяет границы общения» Работу выполнил: учащийся Профессионального лицея № 60 г. Стерлитамака РБ Шарипов Тагир Руководитель работы: преподаватель Шубёнкина Т.В.
Поставленные задачи: выяснить различные способы формирования словаря компьютерного сленга и определить причины пополнения его словарного состава; составить словарь компьютерного сленга силами учащихся нашего лицея; изучить степень освоения учащимися и преподавательским составом слов, принадлежащих словарю компьютерного сленга и определить возможности расширения границ общения между взрослыми и подростками; исследовать уровень успеваемости в обучении подростков, разбирающихся в компьютерных технологиях и компьютерном сленге.
Что же такое компьютерный сленг? Компьютерный сленг – это слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ: 1) Калька (полное заимствование) 2) Полукалька (заимствование основы) 3) Перевод а) с использованием стандартной лексики в особом значении б) с использованием сленга других профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия
Калька (полное заимствование) Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Примеры: device ® девайс hard drive ® хард драйв Некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
ПОЛУКАЛЬКА К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д. Также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк,
ПЕРЕВОД Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно различать два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение: Windows ® форточки virus ® живность
ПЕРЕВОД Во втором способе работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин по принципу работы: patch file ® заплатка Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить
ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ Метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error ® Егор jamper ® джемпер button ® батон
Проведённые исследования В нашем лицее работает 24 преподавателя и 26 мастеров производственного обучения и обучается 562 учащихся (мальчиков – 394, девочек – 168). Наше исследование заключалось прежде всего в составлении двух таблиц, содержащих сленговые слова и выражения, причём двух уровней сложности.
Второй уровень сложности Объясните значение следующих слов: Мама логиниться Мыло нарезать Ось топтать батоны ЗЫ гамать Юзать бутить