X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Проблема оценки качества перевода

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Проблема оценки качества перевода

Скачать эту презентацию

Cлайд 1
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Cлайд 2
Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Ад... Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.
Cлайд 3
«Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно ... «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала) неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ
Cлайд 4
Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведе... Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения
Cлайд 5
Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизво... Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения
Cлайд 6
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста п... Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
Cлайд 7
Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность ... Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)
Cлайд 8
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентнос... Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами
Cлайд 9
Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая оз... Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода
Cлайд 10
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могу... Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.
Cлайд 11
Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекват... Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.
Cлайд 12
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой... Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
Cлайд 13
Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жа... Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.
Cлайд 14
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общнос... Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Cлайд 15
Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной ф... Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
Cлайд 16
Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с уч... Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке
Cлайд 17
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценност... Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
Cлайд 18
Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к... Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
Cлайд 19
Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норм... Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности
Скачать эту презентацию
Наверх