X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Жизнь Уильяма Шекспира и его творчество

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Жизнь Уильяма Шекспира и его творчество

Скачать эту презентацию
Cлайд 1
Выполнена Талановой н.В., учителем русского языка и литературы МОУ «Гимназия ... Выполнена Талановой н.В., учителем русского языка и литературы МОУ «Гимназия №1» г. Балаково Саратовской области. Презентация к урокам литературы в 7 классе. Жизнь и творчество Уильяма Шекспира.
Cлайд 2
Уи льям Шекспи р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англи... Уи льям Шекспи р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.
Cлайд 3
Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я с... Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.
Cлайд 4
Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 15... Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём». «Не без права»
Cлайд 5
Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «... Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»), где получил серьёзное образование: стратфордский учитель латинского языка и словесности писал стихи на латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка.
Cлайд 6
Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими Комедия ошибок (1623 г. — первое изд... Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими Комедия ошибок (1623 г. — первое издание, 1591 — вероятный год первой постановки) Тит Андроник (1594 г. — первое издание, авторство спорно) Ромео и Джульетта (1597 г. — первое издание, 1595 — вероятный год написания) Сон в летнюю ночь (1600 г. — первое издание, 1595—1596 гг. — период написания) Венецианский купец (1600 г. — первое издание, 1596 — вероятный год написания) Король Ричард III (1597 г. — первое издание) Мера за меру (1623 г. — первое издание, 26 декабря 1604 г. — первая постановка) Король Иоанн (1623 г. — первое издание подлинного текста) Генрих VI (1594 г. — первое издание) Ричард II (написание — не позднее 1595 г.) Генрих IV (1598 г. — первое издание) Бесплодные усилия любви (1598 г. — первое издание) Как вам это понравится (написание — 1599—1600 гг., 1623 г. — первое издание) Двенадцатая ночь (написание — не позже 1599, 1623 г. — первое издание) Юлий Цезарь (написание — 1599, 1623 г. — первое издание) Генрих V (1600 г. — первое издание) Много шума из ничего (1600 г. — первое издание) Виндзорские проказницы (1602 г. — первое издание) Гамлет, принц датский (1603 г. — первое издание, 1623 г. — второе издание) Всё хорошо, что хорошо кончается (написание — 1603—1604 гг., 1623 г. — первое издание) Отелло (создание — не позже 1605 г., первое издание — 1622 г.) Король Лир (26 декабря 1606 г. — первая постановка, 1608 г. — первое издание) Макбет (создание — около 1606 г., первое издание — 1623 г.) Антоний и Клеопатра (создание — 1607 г., первое издание — 1623 г.) Кориолан (1608 г. — год написания) Перикл (1609 г. — первое издание) Троил и Крессида (1609 г. — первая публикация) Буря (1 ноября 1609 г. — первая постановка, 1623 г. — первое издание) Цимбелин (написание — 1609 г., 1623 г. — первое издание) Зимняя сказка (1623 г. — единственное сохранившееся издание) Укрощение строптивой (1623 г. — первая публикация) Два веронца (1623 г. — первая публикация) Генрих VIII (1623 г. — первая публикация) Тимон Афинский (1623 г. — первая публикация)
Cлайд 7
Сонеты Уильяма Шекспира Сонет - стихотворение из 14 строк Формы сонета Италья... Сонеты Уильяма Шекспира Сонет - стихотворение из 14 строк Формы сонета Итальянская схема ( Петрарка) - 4 + 4 + 3 + 3 Первое четверостишие - экспозиция, изложение темы. Во втором четверостишии - дано развитие темы, иногда по принципу противопоставления. В трехстишиях дается решение темы, итог, вывод из размышлений автора. Сонет не допускает повторения слов Английская форма (шекспировская) - 4 + 4 + 4 + 2 Эта система является более простой по сравнению с итальянской схемой Петрарки. Последние ДВЕ строки так называемый "ЗАМОК СОНЕТА".
Cлайд 8
Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил свой... Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил свой образ или целую цепь образов. Чем неожиданнее было уподобление, тем выше оно ценилось. Сравнение доводилось нередко до крайней степени гиперболизма. Но поэты не боялись преувеличений.
Cлайд 9
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы: Сонеты, посвя... Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы: Сонеты, посвящённые другу: 1—126 Воспевание друга: 1—26 Испытания дружбы: 27—99 Горечь разлуки: 27—32 Первое разочарование в друге: 33—42 Тоска и опасения: 43—55 Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75 Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96 «Зима» разлуки: 97—99 Торжество возобновлённой дружбы: 100—126 Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152 Заключение — радость и красота любви: 153—154
Cлайд 10
Переводы сонетов В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возни... Переводы сонетов В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в., но первые переводы в эстетическом плане были слабыми . Наиболее известными признаны переводы, выполненные М. Чайковским (1914), С. Маршаком (1948) , А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым. Переводы отдельных сонетов принадлежат поэтам Cеребряного века В. Брюсову , Н. Гумилеву, Б. Пастернаку.
Cлайд 11
Cлайд 12
Cлайд 13
Cлайд 14
Cлайд 15
Cлайд 16
Cлайд 17
Cлайд 18
Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподн... Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!
Cлайд 19
Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только ля... Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути. 27
Cлайд 20
Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не... Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень. 28
Cлайд 21
В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах ... В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового, Но, видно, рок на время их унес, - И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе - им всем - принадлежу
Cлайд 22
Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красо... Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты, наконец, близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? 106
Cлайд 23
То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может... То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней, Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле! 70
Cлайд 24
Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по средств... Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И, значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье. 87
Cлайд 25
Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но ... Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. 93
Cлайд 26
Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного. Как дешев... Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного. Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо. Но юность вновь нашел мой беглый взор, - Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди. 110
Cлайд 27
Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежны... Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих. 54
Cлайд 28
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над про... Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Всё мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! 66
Cлайд 29
Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих,... Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. У лилий - белизна твоей руки, Твой темный волос - в почках майорана, У белой розы - цвет твоей щеки, У красной розы - твой огонь румяный. У третьей розы - белой, точно снег, И красной, как заря, - твое дыханье. Но дерзкий вор возмездья не избег: Его червяк съедает в наказанье. Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой запах или цвет. 99
Cлайд 30
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна пл... Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 130
Cлайд 31
Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красот... Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой? Но всё, что видел, отрицал мой взор, Подкрашивая правдой облик лживый. Правдивый свет мне заменила тьма, И ложь меня объяла, как чума. 137
Cлайд 32
Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу си... Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч, И нет брони на любящей груди. Сама ты знаешь силу глаз твоих, И, может статься, взоры отводя, Ты убивать готовишься других, Меня из милосердия щадя. О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Убьет меня, - я смерти буду рад. 139
Cлайд 33
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной п... Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я неправ и лжет мой стих, - То нет любви и нет стихов моих! 116
Cлайд 34
По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспеч... По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свой лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне. 10
Cлайд 35
Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что о грядущем грезят сонно, Н... Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что о грядущем грезят сонно, Не знают, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась предрешенной. Свое затмение смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь на трон возведена, И долгий мир сулит расцвет оливам. Разлукой смерть не угрожает нам. Пусть я умру, но я в стихах воскресну. Слепая смерть грозит лишь племенам, Еще не просветленным, бессловесным. В моих стихах и ты переживешь Венцы тиранов и гербы вельмож. 107
Cлайд 36
Источники Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» Источники Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир»
Скачать эту презентацию
Наверх