X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц

Скачать эту презентацию

Cлайд 1
Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 клас... Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна
Cлайд 2
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говоря... Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Cлайд 3
Cлайд 4
Cлайд 5
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собстве... 1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Cлайд 6
a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой ... a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде; the old Adam – Ветхий Адам; a Juda’s kiss – поцелуй Иуды; as poor as Job – беден как Иов; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
Cлайд 7
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с... 2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Cлайд 8
Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla... Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой; a labour of Sisyphus – сизов труд; Achilles’ heel – ахиллесова пята; the sword of Damocles – дамоклов меч; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Cлайд 9
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской п... 3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Cлайд 10
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский уго... Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Cлайд 11
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, б... Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать
Cлайд 12
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литер... 4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
Cлайд 13
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty ... а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty Jack
Cлайд 14
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с в... Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Cлайд 15
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгнове... before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением; Jack of the clock – орудие в чьих-то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Cлайд 16
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Ab... Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоумная; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – детская игра; every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.
Cлайд 17
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связан... б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Joe Miller – старый анекдот, избитая острота; according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.
Cлайд 18
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературны... в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Cлайд 19
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s g... Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Cлайд 20
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы. г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Cлайд 21
Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet... Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля. Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Cлайд 22
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the... to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Cлайд 23
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями англи... В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Cлайд 24
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, ... Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Cлайд 25
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включа... Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Cлайд 26
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в... Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Cлайд 27
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами соб... Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Cлайд 28
Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959. Кун... Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967. McMordie W. English Idioms. – London, 1965. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972. Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980. Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.

Презентации этого автора

Travelling 20.11.2018 скрыт

Travelling

Spring — Весна 20.11.2018 скрыт

Spring — Весна

The best items of my hometown 20.11.2018 скрыт

The best items of my hometown

WEATHER AND CLOTHES 20.11.2018 скрыт

WEATHER AND CLOTHES

Present Continuous Tense 20.11.2018 скрыт

Present Continuous Tense

My animals 20.11.2018 скрыт

My animals

Be russian buy russian 7 класс 20.11.2018 скрыт

Be russian buy russian 7 класс

Alice in Wonderland 20.11.2018 скрыт

Alice in Wonderland

Halloween 20.11.2018 скрыт

Halloween

Скачать эту презентацию
Наверх