X

Код презентации скопируйте его

Ширина px

Вы можете изменить размер презентации, указав свою ширину плеера!

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Скачать эту презентацию

Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц

Скачать эту презентацию
Cлайд 1
Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 клас... Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна
Cлайд 2
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говоря... Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Cлайд 3
Cлайд 4
Cлайд 5
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собстве... 1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Cлайд 6
a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой ... a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде; the old Adam – Ветхий Адам; a Juda’s kiss – поцелуй Иуды; as poor as Job – беден как Иов; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
Cлайд 7
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с... 2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Cлайд 8
Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla... Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой; a labour of Sisyphus – сизов труд; Achilles’ heel – ахиллесова пята; the sword of Damocles – дамоклов меч; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Cлайд 9
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской п... 3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Cлайд 10
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский уго... Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Cлайд 11
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, б... Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать
Cлайд 12
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литер... 4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
Cлайд 13
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty ... а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty Jack
Cлайд 14
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с в... Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Cлайд 15
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгнове... before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением; Jack of the clock – орудие в чьих-то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Cлайд 16
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Ab... Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоумная; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – детская игра; every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.
Cлайд 17
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связан... б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Joe Miller – старый анекдот, избитая острота; according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.
Cлайд 18
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературны... в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Cлайд 19
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s g... Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Cлайд 20
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы. г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Cлайд 21
Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet... Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля. Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Cлайд 22
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the... to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Cлайд 23
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями англи... В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Cлайд 24
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, ... Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Cлайд 25
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включа... Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Cлайд 26
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в... Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Cлайд 27
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами соб... Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Cлайд 28
Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959. Кун... Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967. McMordie W. English Idioms. – London, 1965. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972. Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980. Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.
Скачать эту презентацию
Наверх